My Own Happiness Project

My Own Happiness Project
because happiness begins inside and flows out...

20080328

dreamy song in dusun...?

I heard this song, sang a few times by Gidong in karaoke, and the tune just got stuck in my head... wanting to know what it means, someone just briefly told me it has something to do with Dream...

Suspiciously I think it is still a love song, as the videoclip suggests (well, that's what happen if you're a sino-dusun yang tidak tau dusun... sigh). Anyway, this is a Jestie Alexius song, and whoever is a Dusun yang pandai Dusun, please help...

AUKU INSAN DA GUMAAB
jestie alexius

auku insan da gumaab
osulu diti pitongkiadan kito
tu mantad di pogulu
gumahab oku dika oi koupusan

alansan ku nogi
piginawan tumilombus id kounsikahan
nga norubat kosindualan
it au milo toh insoduan

nunu guno dato mononsol ba'eno
baino natagak nodi
nung otuyud ko om au moninduol ku
om ingga pio kosindualan
tu hiti kito po da miginawo

sundung tu kakal oku
oupus dika oi koupusan ku
nunu podi poboroson ku
tu ontok dino
mitongkiad kito

nawaig mantad notok ku
kakal lumuyung kosorou dika
oruol iti ginawo ku
tu miagal diti
kito piupusan

nunu guno dato mononsol ba'eno
baino natagak nodi
nung otuyud ko om au moninduol ku
om ingga pio kosindualan
koupusan hino ko po baino

2 comments:

Rem said...

Dear Stranger :),

I had been trying to look for this lyric the last few weeks all over the net. And, of all the places -- I found it here!

Thank you so much.

And to return my gratitude -- this is my not-so-credible attempt to help you with the transilation. I'm a Dusun Bundu (Ranau), and this lyric is penned in Liwan's dialect (Tambunan). So to be honest, I don't fully understand... everything there.

I know this is an old entry. But just in case you're still in that 'dreamy mood', here the story (of the song) goes:

Selamat berjiwang! :)


Au ku insan do gumaab
Aku tak pernah (menyangka)

osulu diti pitongkiadan kito
(akan terjadi) perpisahan kita

tu mantad di pogulu
sejak dulu lagi

gumahab oku dika oi koupusan
aku (meyakini) padamu kekasih

alansan ku nogi
(apa yang kurasakan)

piginawan tumilombus id kounsikahan
percintaan ini merentas kesetiaan

nga norubat kosindualan
tapi sayang, ada perselisihan

it au milo toh insoduan
yang tidak dapat dielakkan.

nunu guno dato mononsol ba'eno
tiada guna kita menyesali kini

baino natagak nodi
sekarang segalanya telah lenyap

nung otuyud ko om au moninduol ku
jika kau (lebih tulus) dan aku tak (cemburu)

om ingga pio kosindualan
maka tidak berlaku perselisihan

tu hiti kito po da miginawo
dan kita mungkin masih saling menyintai.

sundung tu kakal oku
namun aku tetap

oupus dika oi koupusan ku
sayang padamu wahai kekasih

nunu podi poboroson ku
apa lagi yang mampu kukatakan

tu ontok dino mitongkiad kito
pada detik perpisahan kita

nawaig mantad mato ku
air dari mataku

kakal lumuyung kosorou dika
terus mengalir mengingatimu

oruol iti ginawo ku
betapa sakit hatiku ini

tu miagal diti kito piupusan
kerana kita (sebenarnya) saling mengasihi.

nunu guno dato mononsol ba'eno
tiada guna kita menyesali kini

baino natagak nodi
sekarang segalanya telah lenyap

nung otuyud ko om au moninduol ku
jika kau (lebih tulus) dan aku tak (cemburu)

om ingga pio kosindualan
mungkin tidak berlaku perselisihan.

koupusan hino ko po baino
kekasihku, selamat tinggal kau di sana...

Rem said...

Dear Stranger :),

I had been trying to look for this lyric the last few weeks all over the net. And, of all the places -- I found it here!

Thank you so much.

And to return my gratitude -- this is my not-so-credible attempt to help you with the transilation. I'm a Dusun Bundu (Ranau), and this lyric is penned in Liwan's dialect (Tambunan). So to be honest, I don't fully understand... everything there.

I know this is an old entry. But just in case you're still in that 'dreamy mood', here the story (of the song) goes:

Selamat berjiwang! :)


Au ku insan do gumaab
Aku tak pernah (menyangka)

osulu diti pitongkiadan kito
(akan terjadi) perpisahan kita

tu mantad di pogulu
sejak dulu lagi

gumahab oku dika oi koupusan
aku (meyakini) padamu kekasih

alansan ku nogi
(apa yang kurasakan)

piginawan tumilombus id kounsikahan
percintaan ini merentas kesetiaan

nga norubat kosindualan
tapi sayang, ada perselisihan

it au milo toh insoduan
yang tidak dapat dielakkan.

nunu guno dato mononsol ba'eno
tiada guna kita menyesali kini

baino natagak nodi
sekarang segalanya telah lenyap

nung otuyud ko om au moninduol ku
jika kau (lebih tulus) dan aku tak (cemburu)

om ingga pio kosindualan
maka tidak berlaku perselisihan

tu hiti kito po da miginawo
dan kita mungkin masih saling menyintai.

sundung tu kakal oku
namun aku tetap

oupus dika oi koupusan ku
sayang padamu wahai kekasih

nunu podi poboroson ku
apa lagi yang mampu kukatakan

tu ontok dino mitongkiad kito
pada detik perpisahan kita

nawaig mantad mato ku
air dari mataku

kakal lumuyung kosorou dika
terus mengalir mengingatimu

oruol iti ginawo ku
betapa sakit hatiku ini

tu miagal diti kito piupusan
kerana kita (sebenarnya) saling mengasihi.

nunu guno dato mononsol ba'eno
tiada guna kita menyesali kini

baino natagak nodi
sekarang segalanya telah lenyap

nung otuyud ko om au moninduol ku
jika kau (lebih tulus) dan aku tak (cemburu)

om ingga pio kosindualan
mungkin tidak berlaku perselisihan.

koupusan hino ko po baino
kekasihku, selamat tinggal kau di sana...